Te mez dlà nota

Prefazione di PAMELA MICHELIS
La raccolta di poesie di Paolo Faetanini si presenta in una doppia veste: gli stessi componimenti sono presentati in dialetto e nel loro corrispettivo italiano.
Non è raro scegliere la lingua che ci risulta più familiare per espri- mere il mondo che racchiude la nostra consapevolezza; sembra quasi che l’autore voglia dirci che si percepisce proprio in una dop- pia veste, una più ufficiale e una meno – in un certo senso – ma che il risultato è comunque dato dalla loro unione.
(Dal vòlti)
Dal vòlti am svegg te mez dlà nota, a vag ad la… tla’ cambra ad chi burdèll,
am mètt disdòi, te silenzi
ai guèrd…
dal vòlti is zcòr da par lòv… dal vòlti is mètt a ròid… dal vòlti um ven da piènz.
***
Il dialetto, di solito, è la lingua dell’immediato, dell’espressione diretta, lo scegliamo per esprimerci quando vogliamo rafforzare il nostro intento comunicativo, o perché la comunità in cui viviamo lo vive come lingua primaria e dunque veicolante. Lo percepiamo come portatore di una sfumatura più intensa, più viva, più ricca, quella coloratura che percepiamo come più nostra.
***
(la maravèia)
Cla’ volta ca sem andè a Parigi te Museo d’orsay
a vdòi la mostra ad Van Gogh!
A so arvaènz a boca verta tot e temp ma che un bacalà… la lengua cla lapaeva
ta me port una bòcia d’acqua e tat ci mesa a ròid
– Bòi, che ma te tot sta maravèia la t’ asuga la gòula
***
Se all’orecchio di chi lo conosce trasmette dunque una familiarità, per chi invece non lo identifica come proprio arriva un messaggio ambivalente: da una parte di mistero e segretezza (abbiamo come l’impressione che si voglia comunicare qualcosa, ma non fino in fondo, o forse è proprio qualcosa di non immediato che ci voglio- no dire, ma non senza essere certi che prestiamo tutta la nostra attenzione e voglia di capire) dall’altra di non ancora ufficiale accettazione della nostra presenza.
Proprio per questo, però, alla versione in dialetto si aggiunge la traduzione in italiano, per non farlo sentire troppo distante ed ecco che il lettore vede confermate le sue ipotesi interpretative, con possibili sorprese e anche con un sorriso.
***
(Al nòvli)
Al nòvli,
al frola a la sò, ia e smasìr,
ma che al noti maledi quant te la fèvra
um’paèr ad sontòili te Stòng, tal brazi, d’impartòtt. Parchè s’un temp acsè
I ven fura tot al delusiòn
e i pansìr Che t’avivti splòi
te prufond de maèr di ricurd
***
La raccolta, dunque, si trasforma in una sorta di gioco culturale, un modo di impegnarsi, di attivarsi, per avvicinarsi e penetrare un mondo doppiamente sconosciuto, magari perché lontano e soprattutto perché di un’altra persona.
I tempi sono estremamente personali; c’è la famiglia, soprattutto i figli, elemento cardine della società, ma anche i genitori, i nonni. Si alternano all’evocazione di quei sentimenti che ci raggiungono nella notte, quando forse siamo più pronti ad ascoltare. Proprio la notte, tra l’altro, è un altro tema ricorrente, una vera e propria compagnia, sempre via e pronta ad accompagnare il poeta in un nuovo viaggio.
Una raccolta essenziale ma molto ritmica, questa di Paolo Faetanini, un cestino di primizie poetiche, tanto più di valore in quanto frutto di un doppio impegno, di scrittura e di emozioni.
***

Turnè indrì
un’s putrebb turnè indrì ad trent’ann?
Se che sarà mai par e mond, che e zòira e zòira da miglierd ad ann?
e basterèbb te mez dlà nota, quand tot i dorma,
in te silenzi,
mandè darvers i mutur chi fa zirè l’univers e tot al steli,
par un sgònd,
e cminzè dàrnov.
A sarò eguèsta, al so!
Ma propri an gni la faz a dvantè vech.
***

Tornare indietro
Non si potrebbe tornare indietro di trent’anni?
Cosa sarà mai per il mondo che gira, gira da miliardi di anni?
Basterebbe nel mezzo della notte, quando tutti dormono, nel silenzio,
mandare indietro i motori che fanno girare l’universo e tutte le stelle,
per un secondo,
e ricominciare di nuovo.
Sarò egoista, lo so!
Ma proprio non ce la faccio a diventare vecchio.

***

E magòn
Se te da dòi caconsa,
ta le da fe se còr,
se stòng,
tat ci da andè a truvè l’anma tra al budeli e è midoll, tal noti quand tan durmi e le fred,
e ut ven un magòn cut ven da piènz e da ròid te stèss mumòint. e tvè a zirchè
un zil pin ad steli
guardend na lampadòina,
e un maèr pin ad ondi
tla vasca da bagn,
e quand te parturòi, tat sint ben,
Che e paèr che t’epa curs zinquènta chilometri, Mo la zenta quest la ne sa!
Is ten dròinta tot in quell,
I va a durmòi se rancòur tachè me cusòin
e i dispiasòir chi i fa balè tota la nota.

***

Il magone
Se devi dire qualcosa
lo devi fare con il cuore,
con lo stomaco,
devi cercarti l’anima tra le budella e il midollo,
nelle notti quando non dormi ed è freddo,
ti viene un magone che piangi e ridi nello stesso momento, e te ne vai a cercare
un cielo pieno di stelle
guardando una lampadina e
un mare pieno di onde
dentro la vasca da bagno,
e quando hai partorito, ti senti bene,
come se avessi corso cinquanta chilometri,
ma la gente questo non lo sa!
Si tiene tutto dentro.
Vanno a dormire con il rancore attaccato al cuscino
e i dispiaceri che li fanno ballare tutta la notte.

***
E furastìr

e furastìr, le ròiv In te mez de maèr ad nisun sora un gumòn, a la zo,
tra’ al curenti e è nibiòn che e rosga ti palmun. la zenta ul guardeva, a och sbrenc,
l’era divers!
Se cle’ vnu a fe? I geva.
un sta ben ma chesa su?
e se e porta un sac ad malatì?
I burdèll ia pavùra e pu,
un gne da lavurè par tot!
I zurnel i racuntèva de furastìr,
Cl’era scap da la prison, cl’avòiva maze cacadùn, cl’avòiva rubè me su paiòis e i deva dri,
cl’avòiva but lu tota cla plastica te maèr.
la zenta lan durmòiva piò la nota,
e pansir l’era sempra le,
e se i contenua a arvè?
Se ca farem?
Du vo’ che ai metarèm?
Alòura e piò sagg de paiòis la dètt:
– A costruirèm un mur
in te mez de maèr, elt dis metar,
si sprangun e al guerdi dè e nota,
e a smurtarèm e sol la luna e al stèli…
Acsè nisun e potrà piò arvè.

***

Il forestiero
Il forestiero è arrivato nel mezzo del mare di nessuno sopra un gommone, laggiù,
tra le correnti e la nebbia che ti raschia nei polmoni. la gente lo guardava ad occhi sbrancati.
era diverso.
Cos’è venuto a fare? Diceva.
Non sta bene a casa sua?
e se porta un sacco di malattie?
I bambini hanno paura e poi,
non c’è lavoro per tutti.
I giornali raccontavano del forestiero che
era scappato di prigione, aveva ucciso qualcuno, aveva rubato al suo paese e lo inseguivano,
che aveva buttato lui tutta quella plastica nel mare. la gente non dormiva più la notte,
pensava sempre lì,
e se continuano ad arrivare?
Cosa faremo?
Dove li metteremo?
Allora il più saggio del paese disse:
– Costruiremo un muro
nel mezzo del mare, alto dieci metri,
con le spranghe e le guardie giorno e notte, poi spegneremo il sole la luna e le stelle…
Così nessuno potrà più arrivare.

***

La spòusa
l’era a la so, sora e tabernàcul
sa cla’ smòrfia ad suròis in boca
sempra sota i riflitùr ma che al pavaiòti quand e fa nota, che e paròiva che tot e mond e foss dvent acsè znin da mettli tla’ bascoza
l’avòiva un da fe, tra chi tevli, a fe dal futografì,
e tot chi bivòiva se brindisi
Viva la spòusa! eviva la spòusa!
e pu i fug ad artificio chi espludòiva tot culured
che una roba acsè bela anl’avòiva mai vesta.
Mo, admen? che e sarà un de machè chilt!
e un gni sarà piò nisun a fe di cumplimòint,
Dop tota sta beleza!
Cum’ us’ putrà andè aventi listèss?

***

La sposa
era sopra al tabernacolo
con quella smorfia di sorriso in bocca
sempre sotto i riflettori come le falene quando viene la notte pareva che tutto il mondo fosse diventato così piccolo da metterlo nella tasca
aveva un da fare tra quei tavoli, a fare le fotografie,
e tutti che bevevano col brindisi
Viva la Sposa! evviva la sposa.
e poi i fuochi d’artificio che esplodevano tutti colorati
che una roba così bella non l’avevo mai vista.
Ma, domani? Che sarà un giorno come gli altri!
e non ci sarà più nessuno a fare dei complimenti,
dopo tanta bellezza!
Come si potrà andare avanti lo stesso?

***

Al debulèzi
Mo, tan ci ancora incort
che la roba piò bela de mond
le al tu debulèzi?
Al tu imperfeziòn?
Queli che te masè di dri at tota cla roba, par tot ste temp? Queli che tat vargogn parchè…
t’agliè sno te?
Cl’è quel che tl’univèrs us fa l’ess
l’un divers da claèlt.

***

Le debolezze
Ma non ti sei ancora accorto
che la cosa più bella del mondo
sono le tue debolezze?
le tue imperfezioni?
Quelle che hai nascosto dietro tutta quella roba, per tutto questo tempo?
Quelle che ti vergogni perché…
le hai solo te?
Che è quello che nell’universo ci fa essere
uno diverso dall’altro.